Назад

Волчица


Леонард Билситер относился к числу тех людей, которые, не сумев обнаружить в нашем мире ничего привлекательного или интересного, отправились искать утешения в «невидимом мире» своего собственного опыта и воображения – или вымысла. Дети в таких вещах – великие мастера, но детям вполне хватает их собственной веры и они никогда не опошляют свои верования попытками увлечь ими других людей. Верования Леонарда Билситера касались «немногих избранных» – то есть, всех, кто был не прочь послушать его.

Его увлечение невидимым, возможно, не зашло бы далее обычных банальностей салонного визионера, если бы случай не укрепил его познания в мистике. Однажды он отправился в поездку на Урал, причём как раз в то время, когда масштабная железнодорожная стачка в России стала превращаться из угрозы в реальность; она началась, когда Билситер уже возвращался домой, и в результате он на пару дней застрял в состоянии полной неопределённости на маленьком полустанке где-то за Пермью; там-то он и познакомился с неким торговцем упряжью и металлоизделиями, который скрасил скуку длительного ожидания, познакомив английского путешественника с малосвязной фольклорной системой, сведения о которой он почерпнул у забайкальских купцов и аборигенов.

После возвращения Леонард пространно рассказывал в домашнем круге о своих приключениях и о российской стачке, но хранил загадочное молчание относительно неких таинственных ритуалов, которые он звучно именовал сибирской магией. Впрочем, из-за отсутствия какого-либо интереса к данному вопросу в течение последующих недели-другой игра в молчанку сама себя исчерпала, и Леонард начал делать более детальные намёки на невероят-ное могущество, которое новая эзотерическая сила, как он сам её называл, сообщала немногим посвящённым, умевшим обращаться с ней. Его тетушка, Сесилия Хупс, любившая сенсации, пожалуй, куда больше, чем правду, разрекламировала его, как нельзя лучше, и в качестве примера проявления сверхъестественных сил рассказывала историю о том, как он на её глазах превратил кабачок в лесного голубя.

Но как бы ни разделялись мнения относительно статуса – шарлатана или чудодея – Леонарда, он приехал на вечеринку к Мэри Хэмптон, имея репутацию человека, преуспевшего в одном или другом, и не собирался бегать от славы, готовой свалиться на него. Эзотерические силы и необычные способности фигурировали в любом разговоре, в котором принимали участие он или его тётушка.

– Хорошо бы вы превратили меня в волка, – сказала хозяйка дома за ленчем на другой день после его приезда.

– Мэри, дорогая, – сказал полковник Хэмптон, – я даже не подозревал, что ты испытываешь такие пристрастия.

– В волчицу, разумеется, – продолжала миссис Хэмптон. – Я чувствовала бы себя слишком не в своей тарелке, по мановению ока изменив не только вид, но и пол.

– Не думаю, что стоит шутить с такими вещами, – сказал Леонард.

– Я нисколько не шучу. Я совершенно серьёзна, уверяю вас. Только не делайте этого сейчас; у нас сегодня только восемь игроков в бридж, и будет жаль, если одна из партий окажется разбита. Но завтра нас станет больше. Итак, завтра вечером, после обеда…

– При нынешнем недостаточном понимании характера этих таинственных сил, соприкасаться с ними следует, по моему мнению, в настроении, скорее, смиренном, чем смешливом, – заметил Леонард, да так строго, что тема более не поднималась.

Во время дискуссии относительно возможностей, открываемых сибирской магией, Кловис Сэнгрейл хранил необычное для него молчание; после ленча он увлек лорда Пэбэма в биллиардную и, оказавшись с ним в относительном уединении, задал мучавший его вопрос:

– Нет ли в вашей коллекции диких животных такой особи, как волчица? Причём с достаточно смирным характером?

Лорд Пэбэм задумался.

– Есть. Луиза, – сказал он. – Очень неплохой экземпляр лесного волка. Пару лет назад я выменял её на нескольких песцов. Большинство животных, попадая ко мне, довольно быстро становятся почти ручными. Думаю, не будет преувеличением сказать, что у Луизы ангельский характер – по волчьим меркам, разумеется. А почему вы спрашиваете?

– Не могли бы вы одолжить её мне завтра вечером, – сказал Кловис с небрежной беззаботностью, словно собирался позаимствовать запонку для воротника или теннисную ракетку.

– Завтра вечером?

– Да, волки ведь ночные животные, поэтому позднее время не повредит ей, – сказал Кловис с видом человека, уже всё предусмотревшего.

– Если кто-нибудь из ваших слуг доставит Луизу после заката из Пэбэм-парка, мы, я надеюсь, сумеем без больших трудностей препроводить зверя в оранжерею, выбрав тот самый момент, когда Мэри Хэмптон украдкой выскользнет из неё.

Лорд Пэбэм секунду смотрел на Кловиса с выражением полного замешательства, вполне простительного, впрочем; затем его лицо покрылось сеткой морщинок, и он расхохотался.

– О, так вот чего вы хотите! Вы собираетесь устроить свой собственный сеанс сибирской магии, верно?

А Мэри согласна участвовать в заговоре?

– Мэри обещала помочь мне, если только вы ручаетесь за нрав Луизы.

– За Луизу я отвечаю, – сказал лорд Пэбэм.

На другой день за обедом Билсетер пространно рассуждал о невидимых силах и неизученных явлениях и поток его сногсшибательного красноречия не иссяк даже тогда, когда в гостиной накрыли для кофе, что предшествовало общему перемещению в комнату для игры в карты. Присутствие тётушки гарантировало почтительное отношение слушателей к его разглагольствованиям, однако, её жадная до сенсаций натура требовала чего-то более сильного, чем простое сотрясание воздуха.

– Леонард, неужели ты не сделаешь ничего такого, что бы всех убедило в твоих способностях? – умоляла она. – Преврати что-нибудь во что-то другое. Он ведь может, не сомневайтесь, может, если только захочет, – убеждала она всех.

– О, пожалуйста, – горячо проговорила Мэвис Пеллингтон, и её мольба была подхвачена всеми присутствующими. Леонард почувствовал, что он него ждут чего-то реального.

– Есть ли у кого-либо – спросил он, – трёхпенсовая монета или что-нибудь маленькое и не особенно ценное?

– Вы, надеюсь, не собираетесь продемонстрировать нам исчезновение монеты или какую-либо подобную банальность? – высокомерно произнес Кловис.

– Я бы сказала, что с вашей стороны очень неучтиво игнорировать мою просьбу превратить меня в волка, – сказала Мэри Хэмптон, направляясь в оранжерею, чтобы предложить попугаям ара обычную порцию остатков десерта.

– Я уже предупреждал вас, что в шутливом настроении иметь дело с этими силами опасно, – серьёзно произнес Билситер.

– А я сомневаюсь, что вы можете это сделать, – провокационно рассмеялась Мэри из оранжереи. – Вы бы сделали, если бы могли.

Уверена, вам не превратить меня в волка.

Сказав это, она исчезла за густыми кустами азалий.

– Миссис Хэмптон, – ещё более серьёзным тоном начал было Леонард и осёкся. Порыв ледяного воздуха пронесся по комнате, и в ту же секунду попугаи разразились оглушительными криками.

– Мэри, что, чёрт возьми, творится с этими проклятыми птицами? – воскликнул полковник Хэмптон, но его восклицание перекрыл пронзительный вопль Мэвис Пеллингтон, заставивший всех присутствующих в испуге и недоумении вскочить со своих мест. То, что они увидели, наполнило их сердца бессильным ужасом, смешанным с безотчетным стремлением защитить себя: из гущи ветвей папоротника и азалий на них взирал угрожающего вида серый зверь.

Среди всеобщего смятения миссис Хупс первой пришла в себя.

– Леонард! – пронзительно завопила она, обращаясь к племяннику. – Немедленно преврати это существо обратно в миссис Хэмптон! Оно может броситься на нас в любой момент. Преврати обратно!

– Я – я не знаю, как, – испуганно пробормотал Леонард, выглядевший самым шокированным среди присутствующих.

– Что? – заорал полковник Хэмптон. – Сначала вы с возмутительной дерзостью превратили мою жену в волка, а теперь вы спокойно заявляете, что не можете вернуть её обратно в человеческий облик?

Надо отдать должное Леонарду, спокойствия в данный момент он ничуть не испытывал.

– Могу поклясться, что я не превращал миссис Хэмптон в волка; у меня и в мыслях такого не было, – запротестовал Леонард.

– Тогда где она, и как это животное попало в оранжерею? – бушевал полковник.

– Разумеется, мы обязаны принять во внимание ваши заверения о том, что вы не превращали миссис Хэмптон в волка, – учтиво сказал Кловис, – но, согласитесь, факты говорят против вас.

– Стоит ли тратить время на препирательства, когда стоящая здесь зверюга готова разорвать нас на куски? – возмущенно завопила Мэвис.

– Лорд Пэбэм, вы, кажется, хорошо знакомы с повадками диких зверей, – начал полковник Хэмптон.

– Те дикие звери, с которыми я обычно имею дело, прибывают с соответствующими документами от торговцев с репутацией или растут в моем зверинце, – сказал лорд Пэбэм. – И мне никогда не приходилось сталкиваться со зверем, без всякого предупреждения вылезающим из кустов азалии в самый момент исчезновения очаровательной и всеми нами любимой хозяйки. Насколько можно судить по внешним данным этого существа, – продолжал он, – это взрослая самка североамериканского лесного волка, разновидность широко распространенного вида canis lupus1 (1).

Зверь сделал шаг-другой в комнату...



Перевёл с англ. Андрей КУЗЬМЕНКОВ

(1) Волк обыкновенный



 

 
 
  • Все права защищены. ЗАО "Редакция журнала "Бумеранг"
  • Перепечатка возможна только с письменного разрешения редакции.
http://bestwebdesign.ru/