Ленч-фантом
(отрывок)
— Сестры Смитли-Даббс сейчас в Лондоне, — сказал сэр Джеймс. — Следовало бы уделить им толику внимания. Возьми их с собой на ленч, скажем, в «Риц» или куда-нибудь ещё.
— Я их слишком плохо знаю и не испытываю никакого желания поддерживать с ними знакомство, — возразила леди Дрэкмантон.
— Во время выборов они всегда работают для нас, — сказал её супруг. — И хотя их влияния едва ли хватает на то, чтобы привлечь значительное количество голосов, один их дядюшка числится в каком-то из моих избирательных комитетов, а другой иногда выступает на встречах — пускай второстепенных — перед нашими избирателями. Думаю, они принадлежат к числу тех людей, которые, в знак признания их заслуг, могут рассчитывать на определённое внимание.
— Рассчитывать! — фыркнула леди Дрэкмантон. — Я бы выразилась сильнее: мисс Смитли-Даббс чуть ли не требуют к себе такого внимания. Они состоят в том же клубе, что и я, и, когда наступает время ленча, непременно слоняются в коридоре, все трое; у каждой на лице написано «шесть перемен блюд» и от предвкушения удовольствия чуть ли не слюнки текут. Если я только прошепчу слово «ленч», они затащат меня в такси и прежде, чем я пойму, что происходит, велят водителю ехать в «Риц» или «Дьедонс» (1).
— Как бы то ни было, думаю, тебе следует пригласить их в ресторан, — настаивал сэр Джеймс.
— По-моему, оказывать внимание Смитли-Даббс — это всё равно, что выходить за пределы разумного, раздавая бесплатные талоны на еду,
— сказала леди Дрэкмантон. — Я развлекала Джонсов, Браунов, Снапгеймеров, Лабриковых и многих других, чьи имена уже успела позабыть, и не понимаю, почему должна тратить драгоценный час своего времени в обществе каких-то мисс Смитли-Даббс. Только представь, целых шестьдесят минут они только и будут делать, что жевать, да нести всякий вздор. Может ты, Милли, возьмёшь их на себя? — с надеждой обратилась она к сестре.
— Я их совершенно не знаю, — поспешила откреститься от предложения Милли.
— Тем лучше; ты с успехом выдашь себя за меня. Все говорят, что мы с тобой похожи как две капли воды; я хоть и раскланиваюсь в клубе с этими тремя занудами, но общались мы всего пару раз, да и то лишь в залах заседаний комитетов. В клубе тебе укажет на них любой слуга, — они обычно скучают в холле, когда время идёт к ленчу.
— Бетти, милая, не дури, — возразила Милли. — Завтра у меня ленч в «Карлтоне», а послезавтра я уезжаю из Лондона.
— И когда же у тебя ленч? — поинтересовалась леди Дрэкмантон.
— В два часа, — ответила Милли.
— Прекрасно, — сказала её сестра, — тогда мы со Смитли-Даббс завтра идём на ленч. Это будет забавно. Для меня, по крайней мере. Впрочем, последние две фразы она адресовала себе самой, — остальные, в том числе и сэр Джеймс, далеко не всегда должным образом оценивали её чувство юмора.
***
На следующий день привычный для всех элегантный облик леди Дрэкмантон претерпел несколько важных изменений. По-иному уложенные волосы, новая шляпка и несколько других мелких штрихов совершенно преобразили её. И неудивительно, что в приветствии, с которым обратились к ней мисс Смитли-Даббс, прозвучали нотки сомнения. Однако её ответная реакция сразу успокоила их.
— В «Карлтоне» прилично кормят, как вы думаете? — беззаботно спросила она.
Сёстры с горячим энтузиазмом отозвались о достоинствах ресторана в этом заведении.
— Тогда, может, нам отправиться туда на ленч? — предложила она, и спустя считанные минуты счастливые Смитли-Даббс погрузились в изучение меню мясных блюд и карт отборных марочных вин.
— Я бы, пожалуй, начала с икры, — призналась леди Дрэкмантон, и Смитли-Даббс начали ленч с икры. Выбор следующих блюд происходил столь же претенциозно, и к тому моменту, когда они добрались до дикой утки, ленч начал превращаться в весьма дорогостоящее событие.
Однако беседа за столом едва ли отвечала изысканности меню. Неоднократные попытки сестёр завести разговор о местной политической ситуации и о перспективах сэра Джеймса в его избирательном округе были встречены туманными ахами и охами, хотя ожидалось, что леди Дрэкмантон проявит к ним живейший интерес.
— Мне кажется, закон о страховании утратит свою нынешнюю непопулярность, когда его лучше поймут, — рискнула, наконец, заявить Сесилия Смитли-Даббс.
— Неужели? Должна признать, политика не особенно интересует меня, — отозвалась леди Дрэкмантон.
Все трое Смитли-Даббс опустили на блюдца чашечки с турецким кофе и уставились на неё.
— Вы, конечно, шутите, — сказали они.
— Отнюдь, — услышали они ответ, приведший их в полное замешательство. — Вопросы политики — для меня тёмный лес; всегда так было, — так, видимо, и останется. Мне достаточно своих проблем, не сомневайтесь.
— Но, говорят, вы проявили завидную осведомлённость, обсуждая закон о страховании на одном из наших собраний, — с откровенным недоумением воскликнула Аманда Смитли-Даббс.
Теперь настала очередь леди Дрэкмантон удивляться.
— Знаете, — испуганно проговорила она, — мне, кажется, сейчас происходит нечто ужасное. Я ведь страдаю полной потерей памяти. Не могу понять, кто я. Я помню, что где-то встречалась с вами, помню, что вы пригласили меня сюда на ленч, и что я приняла приглашение. Но помимо этого, в моей голове полная пустота.
На испуг леди Дрэкмантон её собеседницы отреагировали мучительно-болезненным выражением, на своих лицах. — Это вы пригласили нас на ленч! — поспешно воскликнули они, выдавая своё желание сначала прояснить данный вопрос, а уже потом разбираться с проблемами идентичности.
— О, нет! — решительно открестилась от роли хозяйки леди Дрэкмантон. — Уж это я хорошо помню. Вы настояли, чтобы я приехала сюда, поскольку здесь хорошая кухня, и, надо сказать, вы не ошиблись. Ленч и впрямь замечательный.
Но сейчас меня больше беспокоит другое: я просто не представляю, кто я такая на самом деле?..
Перевёл с англ. Андрей КУЗЬМЕНКОВ
(1) «Дьедонс» — отель, в котором с 1914 г. находился «Эксцентрик Клуб», популярный среди представителей высшего общества.