Назад

Айвовое дерево
(отрывок)




— Я только что виделась со старушкой Бетси Маллен, — выпалила Вера, обращаясь к своей тётушке, миссис Биберли Камбл. — Кажется, она опять села в галошу со своей рентой. У неё долг за три с половиной месяца, и, судя по всему, она просто не представляет, где раздобыть деньги.

— Бетси Маллен всегда жаловалась на сложности с уплатой ренты; но чем больше ей в этом помогали, тем меньше она выказывала желания решать проблему самостоятельно, — отозвалась тётушка. — Уж я-то впредь не собираюсь поддерживать её. В самом деле, давно пора бы ей перебраться в домик подешевле. На другом конце деревни есть несколько таких; и за них просят всего за половину той суммы, которую она сейчас платит — или считается, что платит. Я ещё год назад говорила ей, что пора переезжать.

— Но тогда она лишится своего чудесного сада, — возразила Вера. — А там, в углу, растёт такая красивая айва. Кажется, ни у кого в нашем приходе больше нет айвы. Странно, что она никогда не варит айвового варенья. По-моему, не варить айвового варенья, когда у тебя растёт айвовое дерево, — признак характера исключительной силы. Думаю, для Бетси Маллен просто немыслимо расстаться со своим садом.

— В шестнадцать лет немыслимым называют то, что всего лишь неприятно, — строгим тоном проговорила миссис Биберли Камбл. — Самой Бетси Маллен было бы не только возможно, но даже очень желательно переехать в домик поменьше. У неё сейчас столь большой коттедж, что его и обставить нечем.

— Ну, если уж говорить о ценных вещах, то в коттедже Бетси их куда больше, чем в любом доме на мили вокруг, — сказала Вера, выдержав короткую паузу.

— Ерунда, — отмахнулась тётушка. — Она давным-давно распрощалась с последними предметами из своей коллекции старинного фарфора.

— Я говорю не о том, что принадлежит самой Бетси, — туманно намекнула Вера. — Впрочем, вам ведь невдомёк, о чём речь, да и вообще ни к чему знать.

— Что? Ты должна немедленно рассказать мне всё. Сию секунду! — вскричала тётушка, оживившись, словно ленивый сонный терьер, внезапно почуявший, что приближается время крысиной охоты.

— Уж кому-кому, а вам-то лучше бы ничего не знать, уверена, — сказала Вера. — Но я слишком часто делаю то, что нельзя.

— Я вовсе не собираюсь заставлять тебя делать то, что нельзя…, — внушительным тоном начала миссис Биберли Камбл.

— Я всегда поддаюсь влиянию тех, с кем общаюсь, — уступила Вера. — Поэтому сделаю то, что нельзя, и обо всём расскажу вам.

Миссис Биберли Камбл в очевидном недоумении уставилась на неё и нетерпеливо спросила:

— Что же такого находится в коттедже Бетси Маллен? Из-за чего весь этот сыр-бор?

— Во всяком случае, не я — его причина, — фыркнула Вера. — Я, может, и коснулась малоприятной и загадочной темы, но она уже давно и без всякого толку муссируется прессой. Не странно ли, что газетчики выдвигали версии одну хлеще другой, полиция и частные детективы где только не искали пропажу, и у нас в Англии, и заграницей, — а всё это время невинно выглядящий домик хранил страшную тайну.

— Не хочешь ли ты сказать, что это картина из Лувра… как её там… какая-то женщина с улыбкой, та, что исчезла пару лет назад? (1)

— О, вовсе нет, — сказала Вера. — Кое-что столь же загадочное и ценное — но, пожалуй, окутанное ещё более скандальным флёром.

— Не дублинские ли… (2)?



Вера кивнула.

— Они там.

— В коттедже Бетси? Невероятно!

— Разумеется, Бетси ни о чём и не подозревает, — сказала Вера. — Она всего лишь знает, что об этих ценностях надо язык держать за зубами. Я совершенно случайно узнала о них, и о том, как они туда попали. Оказалось, что те, кто хотел спрятать сокровища, долго искали подходящее место; однажды, проезжая через нашу деревню, они обратили внимание на уединённый коттедж и решили, что это то, что им нужно. Потом миссис Лэмпер поговорила с Бетси, и всё перетащила к ней.

— Миссис Лэмпер?

— Ну да. Она ведь часто бывала здесь, как вы помните.

— Да, помнится, она развозила суп, одежду и душеполезные книжки для самых бедных жителей в деревне, — сказала миссис Биберли Камбл. — Но прятать украденные сокровища — это совсем другое дело! И, во всяком случае, она должна была кое-что слышать об их происхождении; всякий, кто хоть изредка просматривает газеты, наверняка слышал об этом преступлении, и, думается мне, без труда опознал бы украденное. А миссис Лэмпер всегда была исключительно совестливой особой.

— Нет сомнений, она кого-то покрывает, — сказала Вера. — Удивительно, сколь многие уважаемые люди оказались замешаны в этом деле лишь потому, что каждый из них стремился кого-то выгородить. Вы бы очень удивились, услышав имена тех, кто в неё вовлечён, но я очень сомневаюсь, что и десятая их часть знает, кто стоит во главе преступной цепочки. Вот и вы, узнав тайну коттеджа, теперь тоже оказались во всём замешанной.

— Я отнюдь не считаю себя замешанной, — с негодованием возразила миссис Биберли Камбл. — И вовсе не собираюсь никого выгораживать.

Я должна сообщить обо всём в полицию; кража есть кража, и неважно, кто в ней был соучастником. А если уважаемые люди прячут краденое, их нельзя больше называть уважаемыми людьми, таково моё мнение.

Я немедленно звоню в полицию…


Перевёл с англ. Андрей КУЗЬМЕНКОВ


(1) Намёк на кражу знаменитой картины «Джоконда» Леонардо да Винчи из Лувра в 1909 г.

(2) Речь идёт о таинственном исчезновении в Дублине в 1907 г. сокровищ ирландской короны, загадке, остающейся таковой и по сей день. Считается, что к преступлению могли быть причастны многие высокопоставленные чиновники того времени.




 

 
 
  • Все права защищены. ЗАО "Редакция журнала "Бумеранг"
  • Перепечатка возможна только с письменного разрешения редакции.
http://bestwebdesign.ru/